Перейти к основному содержанию

Переводчик — ремесло или искусство?

Екатерина Шевичева («Школьный Вестник» №9 за 2023 год)

ПЕРЕВОДЧИК — РЕМЕСЛО ИЛИ ИСКУССТВО?

На вопрос «Сколько языков существует в мире?» авторитетный справочник по языкам мира отвечает — 7 139. Библейскую легенду о строительстве Вавилонской башни знают все. В те ветхозаветные времена все люди говорили на одном языке. Однажды они решили соорудить такую высокую башню, чтобы её вершина достигла неба. Но Бог расстроил их безумный замысел. Он смешал языки, с тех пор люди разных народностей перестали понимать друг друга.
Человечество справилось с этой проблемой. Стали появляться люди, которые изучали чужие языки. Появилась новая профессия — переводчик, и мост над бездной языковых барьеров был построен. В древности переводчиками были люди, владеющие сразу двумя языками. Они помогали договариваться о важных для общества вопросах: выступали посредниками в решении земельных проблем, помогали в обмене ремесленными и сельскохозяйственными продуктами, присутствовали при объявлении войны и заключении мира.
Международное сотрудничество прекратить невозможно, значит, профессия переводчика всегда будет востребована. Настоящие профессионалы на современном рынке труда ценятся весьма высоко. Поэтому, если переводчик готов совершенствоваться и расти в профессиональном плане, карьерный рост ему обеспечен.
Кто такой переводчик? Специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке. Его главная задача — максимально точно и полно передать суть сказанного или написанного с помощью средств родного или иностранного языка, поэтому он одинаково хорошо должен владеть и родным, и иностранным языком.
Существует два основных вида услуг перевода — устный и письменный. И переводчики, как правило, специализируются на одном из этих видов. Каждый вид перевода требует определённых качеств, способностей и темперамента.
Устный перевод в свою очередь также подразделяется на два основных вида: синхронный и последовательный.
Синхронный перевод — наиболее сложный вид устного перевода. Переводя «на слух», синхронист почти не отстаёт от речи говорящего, то есть одновременно воспринимает информацию и тут же переводит её на другой язык. Этот вид перевода требует от переводчика колоссального напряжения, его мозг работает на пределе, поэтому обычно на одного спикера одновременно работают 2 человека, меняя друг друга через каждые 15 — 20 минут.
Как правило, синхронный переводчик находится в отдельной кабине со звукоизоляцией. Он слышит выступающего через наушники и говорит в микрофон. Аудитория тоже слушает перевод через наушники. Услуги синхронистов востребованы на международных встречах высокого уровня, многосторонних переговорах, международных пресс-конференциях и пр.
Последовательный устный перевод является более простым, но и более востребованным. При последовательном переводе говорящий обычно произносит два-три предложения, переводчик их слушает, а затем переводит. Такой формат перевода используется на индивидуальных встречах, деловых переговорах с небольшим количеством сторон или же на различных семинарах и тренингах.
Профессиональный письменный перевод только на первый взгляд кажется более простым и лёгким, чем устный. Письменный переводчик должен обеспечить предельную точность смысла текста. Для этого он может использовать любые источники, консультироваться со специалистами по теме, читать специальную литературу.
Тематика письменных переводов может быть самая разнообразная: техническая, юридическая, медицинская. Самой востребованной и сложной тематикой на сегодняшний день является техническая. Технический перевод требует от переводчика знания узкоспециализированной терминологии в зависимости от того, о какой именно отрасли услуг или производства идёт речь в тексте.
Художественный перевод — это сложная и творческая работа. Чтобы качественно перевести художественное произведение, переводчик должен обладать художественным вкусом, разбираться в литературных жанрах, чувствовать авторский стиль и слог, чтобы передать все стилистические тонкости переводимого текста.
Сегодня знание иностранного языка, а иногда и нескольких, не редкость. Но чтобы стать профессиональным переводчиком, этого недостаточно. Необходимо обладать ещё целым рядом качеств и навыков. Переводчик должен быть эрудированным, начитанным, обладать хорошей памятью, уметь оперативно искать информацию, быть терпеливым и психоустойчивым, иметь чёткую дикцию, уметь выступать на публике и быть общительным человеком. И ещё одно важное качество, без которого невозможно быть успешным переводчиком: максимально высокий уровень владения родным языком.
Профессиональный переводчик может работать в бюро переводов, в печатном или онлайн-СМИ; в гостиничном бизнесе и туристических агентствах; в международных компаниях, ассоциациях, научно-исследовательских организациях и фондах; в теле- и радио-пресс-центрах; может участвовать в разработке системы реферирования, электронных словарей и обучающего софта; а может быть фрилансером.
Переводчиков готовят многие российские университеты: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (МГУ); Московский государственный лингвистический университет им. М. Тореза (МГЛУ); Российский университет дружбы народов (РУДН); Московский государственный институт международных отношений (МГИМО); Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) и др.

О тонкостях профессии переводчика и возможностях, которые она предоставляет для незрячих, рассказывает Анна Фомина, преподаватель, переводчик, генеральный директор бюро переводов «Словарный запас» https://vk.com/szagency

— Анна, кем вы мечтали стать в детстве?
— Я мечтала стать музыкантом, всерьёз занималась музыкой, пела в хоре. Музыка была одним из самых сильных моих увлечений детства, которое не угасает до сих пор. Параллельно с общеобразовательной школой-интернатом № 1 имени К.К. Грота я окончила музыкальную школу по классу аккордеона. Позднее окончила музыкальное училище по классу фортепиано. Так что моя первая специальность — музыкальный педагог.
— А когда вы решили связать свою судьбу с иностранными языками?
— Когда я училась в 8 классе, нашу школу посетили представители организации Американские Советы по международному образованию. В рамках программы обмена старшеклассники с инвалидностью могли в течение года учиться в средней школе в США. Чтобы принять участие в этой программе, нужно было пройти три тура тестирования. Тогда я, конечно, не знала, что в конкурсе принимали участие в основном ребята из школ с углублённым изучением английского, да и брали в основном школьников с лёгкой формой инвалидности. Но я решила всё-таки попробовать.
В результате я прошла два первых тура. Первый этап включал письменное задание. Во втором туре нужно было пройти более глубокое тестирование по письменному и устному английскому. Заключительный этап проходил во время зимних каникул. Сроки были сжатые, да и помочь мне было некому. Поэтому третий тур я, к сожалению, не прошла. Вот тогда у меня и появилось желание стать преподавателем иностранных языков, чтобы подготавливать учеников к таким зарубежным стажировкам. И где-то с 9 класса я начала уже целенаправленно готовиться к поступлению в университет.
— Насколько сложно было выбрать вуз и поступить на факультет иностранных языков?
— В начале 2000-х годов в Санкт-Петербурге было много коммерческих вузов, где можно было изучать языки, но у меня не было финансовой возможности там учиться. Поэтому я рискнула и попробовала поступить в СПбГУ на филологический факультет, хотя меня и предупреждали, что поступить туда практически невозможно. Экзамены я провалила, конечно! Но зато я свободно прошла по конкурсу в Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, который успешно окончила в 2005 году, получив специальность «преподаватель английского и немецкого языка».
— Анна, на ваш взгляд, какие иностранные языки наиболее доступны незрячим для изучения?
— Сегодня доступно изучение любого иностранного языка, даже китайского и японского. Конечно, языки, основанные на кириллице и латинице, учить удобнее, так как с озвучиванием таких текстов легко справляется программа экранного доступа. Но современное программное обеспечение позволяет многое, было бы желание.
— Как вам удавалось справляться с учёбой в университете и не отставать от группы? У вас были помощники?
— Когда я училась в университете, моими помощниками были диктофон и электронный словарик. Помню, это был карманный кнопочный словарик размером со смартфон с функцией озвучивания выбранного слова. Читал он, конечно, ужасным синтезаторным голосом, но для учёбы мне этого было достаточно. Компьютер у меня появился только в 2003 году, но использовала я его как печатную машинку для написания курсовых и диплома. Конечно, сегодня компьютер с его безграничными возможностями очень помогает мне в работе.
— А как быть с разговорной практикой? Как вы справлялись с этой задачей?
— Разговорная практика для переводчика просто необходима! У нас с первого курса было практически полное погружение в иностранный язык. Преподаватели разговаривали с нами на английском и немецком, мы между собой также общались на изучаемых языках.
Язык — это прежде всего общение. Сколько бы человек самостоятельно ни заучивал слова и фразы, он не сможет бегло разговаривать. К сожалению, многие дипломированные переводчики могут работать лишь над письменными переводами. Люди выбирают узкое направление деятельности, так что универсалов найти достаточно сложно.
— Где же незрячему студенту можно сегодня стажироваться в разговорной практике. Поездка за рубеж многим не по карману.
— Можно познакомиться с носителями языка через социальные сети или на сайтах, где общаются иностранцы. В настоящее время во многих городах также очень популярны клубы иностранных языков. Я сама периодически посещаю английский разговорный клуб. Как правило, для каждой встречи членов клуба выбирается тема беседы. Люди приходят и полностью погружаются в язык, общаются, отдыхают.
Существуют и онлайн-версии таких клубов, хотя, как мне кажется, ничто не заменит живого общения и личных встреч. Это совершенно другая атмосфера, другие эмоции.
— Анна, на каком курсе университета вы задумались о трудоустройстве?
— Я начала давать частные уроки уже на втором курсе. На третьем курсе я вела кружок английского языка в своей школе. Но, к сожалению, после окончания университета меня туда на работу не взяли. Сменилось руководство школы, и незрячих преподавателей перестали трудоустраивать. Хотя раньше брали незрячих учителей с удовольствием. Поэтому, окончив университет, я некоторое время работала в одной фармацевтической американской компании оператором технической поддержки. В мои обязанности входило отвечать на письма клиентов, не получивших заказанные медикаменты. Но меня всё-таки уволили из-за отсутствия зрения.
Затем я устроилась в журнал «Русский антиквариат». Это был мой первый опыт работы в качестве переводчика. Я переводила статьи с английского, и моими переводами были довольны. Но потом трудовые отношения прекратились по той же причине. Кроме того, мне с большим трудом удалось добиться от работодателя оплаты за переведённые статьи.
В 2006 году мне удалось устроиться преподавателем английского языка в наше местное общество слепых. И хотя моя должность называлась инструктор по реабилитации, это была настоящая педагогическая деятельность. Я старалась добиться от своих учеников хоть какого-то прогресса и прежде, чем начать обучение, спрашивала, зачем им нужен иностранный язык. Помню, один ученик ходил ко мне на уроки больше года. Но я почувствовала, что ни к чему эти занятия не приведут, так как человеку просто это не интересно. Однажды он мне так и сказал: «А я не понимаю, зачем я к вам хожу».
Тогда я предложила ему сделать перерыв в обучении. Потому что, если человеку не интересно, если он не понимает, для чего он изучает английский, мне будет сложно добиться, чтобы у него были какие-либо успехи.
— Вы по-прежнему преподаёте английский или всё-таки больше занимаетесь переводами?
— Конечно, я больше перевожу, хотя периодически работаю как репетитор английского языка, если появляются ученики. Но я всё же предпочитаю встречаться со своими учениками лично. Занятия онлайн не доставляют мне никакого удовольствия.
Кроме того я работаю редактором в «Агентстве особых новостей», периодически пишу заметки и статьи о доступной среде для незрячих, о трудоустройстве, занимаюсь переводом англоязычных материалов.
— На каких переводах вы специализируетесь?
— Я занимаюсь устным последовательным и письменным переводами. Я спокойно могу вести коммуникацию между двумя людьми, поэтому с удовольствием берусь за такую работу. Поясню. Когда иностранец произносит фразу или предложение, я перевожу его с английского на русский. Потом ему отвечают на русском, а я перевожу на английский. Это и называется последовательный перевод. Но незрячие в некоторых случаях могут переводить синхронно, то есть практически параллельно говорящему, с задержкой 1 — 2 секунды. Мой очень хороший знакомый в своё время работал переводчиком-синхронистом и переводил лекции с английского.
В основном последовательный перевод требуется в суде, полиции. Мне приходилось переводить пояснения врача, который показывал родителям ребёнка с ДЦП, как выполнять те или иные упражнения.
— А как вы находите работу устного переводчика?
— В 2011 году я нашла объявление «Требуется судебный переводчик», размещённое агентством судебных переводов. Это работа в суде и полиции. В то время вырос спрос на переводчиков английского языка, и меня взяли на работу. Переводила я всего несколько раз в год, но именно этот опыт и соответствующая запись в резюме позволили мне успешно находить работу на открытом рынке труда. Даже преподавая английский в системе ВОС, я всё время искала работу на открытом рынке. Мне хотелось развиваться в профессии, общаться с профессиональными переводчиками, с разными людьми. В 2014 году я занимала уже должность офис-менеджера в том же агентстве. Через некоторое время мне пришлось покинуть компанию, и я ушла во фриланс.
— Вы пользуетесь какими-то определёнными ресурсами для поиска работы?
— В основном я ищу интересную работу на freelance.ru. Раньше также пользовалась услугами зарубежных профессиональных платформ для переводчиков. Но сейчас такие сайты не доступны для россиян.
— Какие тексты вы переводите?
— Я перевожу с английского и на английский, с немецкого широкий спектр юридических, медицинских и прочих документов, а также различные тексты, начиная от простых инструкций бытовой техники и заканчивая художественной литературой.
Исключение составляют тексты и документы узкой тематики, например, в области судостроения, нефтегазового сектора, самолётостроения и прочее. Я считаю, чтобы профессионально переводить такие тексты, нужно иметь соответствующее образование и разбираться в этом.
— Существуют ли какие-то определённые требования к переводу документов?
— Конечно, чтобы переводить, например, юридические документы, протоколы судебного заседания, различные договоры и доверенности, нужно владеть юридическим английским. К счастью, в этой области я работаю с 2011 года, поэтому у меня есть достаточный опыт, определённые знания в этой области. За свою практику мне довелось прочитать множество договоров и на английском, и на различных вариантах английского. Поэтому я свободно могу переводить такие документы с английского на русский и наоборот. С немецкого я тоже перевожу, а вот на немецкий язык не берусь. Для этого нужно стажироваться в Германии, узнать реалии их жизни.
Переводчик должен чётко передавать смысл документа. В противном случае могут возникнуть серьёзные проблемы и даже судебные разбирательства.
Также роль переводчика не должна быть слишком заметной. Тексты нужно переводить точно и аккуратно, чтобы они читались так, как будто изначально они были написаны на родном языке заказчика.
И, конечно, одним из важных профессиональных качеств переводчика является пунктуальность, так как любую работу специалист должен выполнять точно в срок.
— А на что специалист должен обращать внимание при переводе художественных текстов?
— У переводчика художественных текстов должно быть чувство языка, причём как своего родного, так и иностранного. Переводчик должен быть начитанным, эрудированным, интересующимся человеком. Я пробовала сотрудничать с переводчиками, чтобы они помогали мне переводить художественную литературу. При такой работе сроки, как правило, минимальные, а объёмы колоссальные, и я иногда просто не успевала выполнить работу. К сожалению, результат не всегда был такой, какой я ожидала.
— Анна, а какие тексты вам больше всего нравится переводить?
— Конечно, художественные! Это интересная творческая работа, но за неё, к сожалению, мало платят. При этом издательства требуют качественный перевод в кратчайшие сроки.
— Какие программы, интернет-ресурсы или приложения вы используете в своей повседневной практике сегодня?
— Я пользуюсь специальными программами для переводчиков, например, Wordfast. Эта программа выполняет автоматизированный перевод повторяющихся фрагментов текста. Таким образом, переводчик экономит время. Эта программа позволяет создавать и использовать глоссарий терминов и многое другое. Причём это не является машинным переводом текста. Переводчик всё делает сам, просто у него есть под рукой отличный помощник. Старая версия Wordfast отлично читается программой экранного доступа.
— Как вы относитесь к использованию онлайн-переводчиков и машинного перевода?
— Для личного пользования такие переводчики, возможно, подходят. Если нужно что-то очень быстро перевести, они кое-как с этой задачей справятся. Но для профессиональной работы это не подходит. Ускоренный перевод не отличается высоким качеством. Поэтому лучше научиться рассчитывать своё рабочее время и делать всё самому. По сути, машинный перевод использует фразы и слова, уже переведённые до нас. Машина не будет искать синонимы или какое-то особое значение слова в данном контексте. В лучшем случае она справится с переводом примитивных инструкций, переведёт такие фразы, как «Держать в безопасном для детей месте» или «Только для наружного применения» и другие служебные фразы.
А каждый автор индивидуален. Поэтому в памяти машины просто может не быть нужных слов и фраз, позволяющих точно перевести мысль писателя, корреспондента или автора статьи.
— В 2016 году вы основали собственное бюро переводов «Словарный запас». Как развивается ваша компания и какой у неё штат?
— В бюро более 20 внештатных переводчиков, специализирующихся по основным европейским и восточным языкам, а также языкам стран СНГ. Все они работают удалённо. Я и мой бухгалтер — это, пожалуй, и есть весь мой штат!
Мы переводим с 43 иностранных языков: это английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, турецкий, французский и другие, в том числе редкие языки.
Бюро оказывает широкий спектр лингвистических услуг: перевод личных, юридических, финансовых, медицинских и фармацевтических документов; подготовка полного пакета документов для подачи в консульство на оформление визы; заверение перевода у нотариуса; перевод сайтов, мануалов и программного обеспечения; перевод презентаций и рекламных текстов; художественный перевод; редактирование; устный перевод (синхронный, последовательный перевод, сопровождение конференций и переговоров, гиды по СПб.); расшифровка аудио-  видеоматериалов и создание субтитров; копирайтинг и пр.
— Насколько сложно вести такой бизнес?
— Сложно, если нет хорошей команды. Дело в том, что некоторые тексты я сама не берусь переводить. Например, личные документы: паспорта, удостоверения, справки, свидетельство о рождении и пр. Они имеют печати, которые, как правило, не распознаются программой экранного доступа. Кроме того, нужно правильно их оформлять, чтобы визуально всё было на высшем уровне. Такие заказы я обычно отдаю своим сотрудникам. В этом случае я выполняю роль менеджера — принимаю скан документов от клиента, направляю работу переводчику, принимаю перевод и заверяю его у нотариуса, пересылаю готовые документы клиенту.
Если скан качественный и читается Джозом или NVDA корректно, то такими переводами занимаюсь я. Обычно это юридические документы.
Сейчас очень востребован перевод с турецкого, китайского, фарси. Я пытаюсь находить крупные проекты. Но здесь одна сложность. Я сама не владею этими языками, поэтому качество перевода проверить не могу.
— Принимаете вы на работу незрячих переводчиков?
— Я пробовала работать с незрячими специалистами. Но как я уже упоминала, количество заказов резко сократилось. Поэтому незрячие уходят в поисках более стабильного заработка.
— Вы считаете профессию переводчика своим призванием?
— Да. Я нисколько не жалею, что выбрала такую профессию. Это интересная работа, которая будет постоянно востребована.
— Можете описать плюсы и минусы профессии переводчика?
— К плюсам я бы отнесла возможность работать как фрилансер. В этом случае можно самостоятельно выбирать те заказы, с которыми ты в состоянии справиться и не говорить никому о проблемах со зрением.
Эта профессия предполагает постоянное развитие. Переводчик непрерывно учится, узнаёт много нового, причём из различных областей науки и сфер жизни. Это не даёт скучать.
Возможность выстраивания профессиональных отношений с клиентом. Если у переводчика есть несколько постоянных клиентов, можно иметь хороший стабильный заработок. Лично у меня сейчас есть пара стабильных клиентов, с которыми я уже давно сотрудничаю. В некоторых случаях я выступаю не как частный переводчик, а как представитель бюро и перевожу все финансовые расчёты через свою компанию.
Минусы: переводчик-фрилансер лишён возможности профессионального общения. У фрилансера нет наставника, нет коллеги, с которым он мог бы быстро проконсультироваться, обсудить профессиональные вопросы.
Кроме того, утрачивается связь с клиентом. Если ваше общение идёт только по переписке, то клиент автоматически со временем перестаёт вас ценить как специалиста. Даже если перевод понравился заказчику, через некоторое время можно обнаружить, что он ищет нового переводчика. Но это, в принципе, проблема всех фрилансеров — заказчик работает зачастую не с лучшим из лучших, а с тем, кто быстрее отреагирует на заявку и меньше запросит за свои услуги.
— Какими профессиональными достижениями вы гордитесь?
— У меня есть несколько художественных переводов, качеством которых я горжусь. Это книги по эзотерике «Разбуди свой внутренний огонь» и «Пробуждение осознанности» для издательства «ЭКСМО», книга по психологии «Привычка быть мужественным» и «Как стать магом» для издательства «Весь». Кстати, книга про магию была написана нарочито архаичным стилем и это была действительно сложная работа. Также у меня есть несколько достойных переводов научных, юридических и медицинских текстов.
— А создание бюро вы не считаете своим достижением?
— Конечно, это очень смелый шаг с моей стороны. Но как мне кажется, я могла бы большего добиться.
— Анна, чем вы занимаетесь в свободное от работы время? Что вас вдохновляет по жизни?
— Музыка! Я также пишу стихи, правда, в последнее время всё реже. Исполняю песни собственного сочинения. В музыкальной школе у меня были занятия по академическому вокалу. Поэтому сейчас занимаюсь эстрадным вокалом, так как я пою в основном эстрадные песни, джаз и фолк. Очень люблю животных. У меня есть две кошки.
— Что бы вы сказали тем, кто мечтает стать переводчиком?
— Профессия переводчик — это очень сложная и кропотливая работа. Это огромный труд. Даже если ты закончил филологический факультет и у тебя на руках диплом переводчика, нужно ежедневно работать над собой, непрерывно развиваться в профессии. Переводчик должен свободно говорить на иностранном языке, читать книги и статьи, смотреть фильмы в оригинале, общаться с коллегами. Талантливый переводчик — это трудолюбивый переводчик.

Дата публикации: 
четверг, сентября 21, 2023
Автор публикации: 
Екатерина Шевичева
Категория публикации: 
Выбираем профессию